<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="2.0" xml:base="http://llengua.org">
<channel>
 <title>Llengua.org - Traducció</title>
 <link>http://llengua.org/dfeed/6474</link>
 <description></description>
 <language>ca</language>
<item>
 <title>55 Propostes de guió per a llargmetratge (català, castellà, anglès)</title>
 <link>http://www.escriptors.cat/pagina.php?id_text=428</link>
 <description>Diversos articles, recollits per l&#039;Associació d&#039;Escriptors en Llengua Catalana sobre traducció i televisió.</description>
</item>
<item>
 <title>Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció</title>
 <link>http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes1.pdf</link>
 <description>Celebrat l&#039;abril de 1994. Accessible en línia, en format PDF.</description>
</item>
<item>
 <title>Alcatrad</title>
 <link>http://de.groups.yahoo.com/group/alcatrad/</link>
 <description>Llista de traducció alemany-català, català-alemany.</description>
</item>
<item>
 <title>Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya</title>
 <link>http://www.atic.cc/</link>
 <description>Recursos, enllaços lingüístics, eines d&#039;ajut a la traducció i activitats de l&#039;associació.</description>
</item>
<item>
 <title>Àgora de Traductors Digitals</title>
 <link>http://alrasa.com/atd/atd.htm</link>
 <description>Plataforma que pretén aglutinar tots els professionals, associacions i empreses relacionades amb la traducció. Documents fundacionals, objectius, llista de correu, assemblees i trobades virtuals, notícies, novetats i recursos.</description>
</item>
<item>
 <title>Com he traduït &quot;La caverna&quot; de José Saramago</title>
 <link>http://www.escriptors.cat/pagina.php?id_text=400</link>
 <description>Article de Xavier Pàmies, recollit a l&#039;Arxiu de l&#039;Associació d&#039;Escriptors en Llengua Catalana, sobre criteris de traducció d&#039;aquesta obra.</description>
</item>
<item>
 <title>Com he traduït Com he traduït &quot;Chocolat&quot; de Joanne Harris</title>
 <link>http://www.escriptors.cat/pagina.php?id_text=401</link>
 <description>Article de Maria Roura, recollit a l&#039;Arxiu de textos de l&#039;Associació d&#039;Escriptors en Llengua Catalana, sobre solucions de traducció d&#039;aquesta obra.</description>
</item>
<item>
 <title>Criteris de traducció de noms de persones, coses i llocs</title>
 <link>http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/doc_63456866_1.pdf</link>
 <description>Del Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya.</description>
</item>
<item>
 <title>Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims</title>
 <link>http://www6.gencat.cat/llengcat/publicacions/criteri/</link>
 <description>Treball revisat i aprovat per la Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu (CALA). Propostes per resoldre homogèniament els problemes de traducció, entre el català i el castellà, que presenten els noms propis i els noms oficials en els textos de l&#039;Administració, que també poden ser útils per als textos daltres organismes.</description>
</item>
<item>
 <title>Cucumis</title>
 <link>http://www.cucumis.org/</link>
 <description>Cucumis és una comunitat de traductors que comparteixen el seu coneixement lingüístic i s&#039;ajuden uns als altres en línia. Intercanvi de serveis per a obtenir un benefici mutu.</description>
</item>
<item>
 <title>Facultat de Traducció i d&#039;Interpretació de la UAB</title>
 <link>http://www.fti.uab.cat/_fti_secretaria/</link>
 <description>Estudis, serveis, directoris i la Facultat.</description>
</item>
<item>
 <title>Fitxa 50. La traducció dels noms d&#039;organismes</title>
 <link>http://www.upc.edu/slt/fl/fitxa_content.php?id=70&amp;tipus=p</link>
 <description>Breu guia sobre la traducció dels noms d&#039;alguns organismes</description>
</item>
<item>
 <title>Grup d&#039;investigació en traducció jurídica - GITRAD</title>
 <link>http://www.gitrad.uji.es/</link>
 <description>Grup format per professors universitaris i professionals de la traducció jurídica. Recursos, directori, taulell d&#039;anuncis i recerca.Informació sobre traducció jurada</description>
</item>
<item>
 <title>La situació laboral del traductor. Les mancances bàsiques</title>
 <link>http://www.escriptors.cat/pagina.php?id_text=402</link>
 <description>Article de Pau-Joan Hernàndez, recollit a l&#039;Arxiu de l&#039;Associació d&#039;Escriptors en Llengua Catalana (AELC).</description>
</item>
<item>
 <title>La traducció de l&#039;oralitat en el doblatge</title>
 <link>http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n2p97.pdf</link>
 <description>Article de Mavi Dolç (UAB) i Laura Santamaria (UAB), publicat a «Quaderns de traducció», núm. 2 (1998), de la Universitat de Barcelona.</description>
</item>
<item>
 <title>Les traduccions alemanyes de literatura catalana</title>
 <link>http://latina.phil2.uni-freiburg.de/pusch/zfk/18/12_Robles.pdf</link>
 <description>Article de Ferran Robles i Sabater publicat a la «REvista d&#039;Estudis Catalans», núm. 18 (2005).</description>
</item>
<item>
 <title>Manlleus i calcs lingüístics en terminologia</title>
 <link>http://www.termcat.cat/productes/documents/manlleuscalcs.pdf</link>
 <description>Normes sobre manlleus del Termcat.</description>
</item>
<item>
 <title>Pauta per a la revisió dels originals</title>
 <link>http://www.iecat.net/institucio/presidencia/OCAL/pdf/Pauta_originals.pdf</link>
 <description>De l&#039;Oficina de Correcció i Assessorament Lingüístics de l&#039;Institut d&#039;Estudis Catalans.</description>
</item>
<item>
 <title>Problemàtica de la traducció anglès-català en textos informàtics</title>
 <link>http://www.softcatala.org/articles/article17.htm</link>
 <description>Article de Quico Llach i Xavier Rull, publicat a «Llengua Nacional», núm. 41 (hivern 2002).</description>
</item>
<item>
 <title>Quaderns. Revista de traducció</title>
 <link>http://www.uab.cat/servlet/Satellite?cid=1101195299544&amp;pagename=BibUAB%2FPage%2FTemplatePlanaBibUAB&amp;language=ca&amp;param1=1096479054391</link>
 <description>Del Departament de Traducció i d&#039;Interpretació de la UAB. Accessible en línia, en format PDF, des del núm. 1 (1998).</description>
</item>
<item>
 <title>TANOP: traducció automàtica de notícies</title>
 <link>http://web.udl.cat/usuaris/e7707023/tanop.pdf</link>
 <description>Memòria d&#039;aquest projecte d&#039;investigació, a càrrec de Tió, J., Manyà, F. i Alsinet, T. (1996), del Departament d&#039;Anglès i Lingüística de la UdL.</description>
</item>
<item>
 <title>Text i desig: una aproximació psicoanalítica a la traducció</title>
 <link>http://tdcat.cesca.es/TDCat-1026101-104522/index.html</link>
 <description>Tesi doctoral de Marta Marín Domine, de la UAB. Reflexiona sobre la traducció a partir del saber psicoanalític sobre el llenguatge, qüestiona la teoria tradicional més estesa sobre la traducció i introdueix els conceptes generals de la Psicoanàlisi.</description>
</item>
<item>
 <title>Traducció de varietats lingüístiques en literatura (Huckleberry Finn)</title>
 <link>http://www.fut.es/~fromeu/hucktrans.htm</link>
 <description>Estudi de la traducció al català de The Adventures of Huckleberry Finn, de Mark Twain. Incideix en la dificultat de traduir les varietats lingüístiques.</description>
</item>
<item>
 <title>Traducció i interpretació jurades</title>
 <link>http://www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/menuitem.1ab5a94fef60a1e7a129d410b0c0e1a0/?vgnextoid=f97601713ef61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextchannel=f97601713ef61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextfmt=default</link>
 <description>Informació oficial sobre els exàmens que habiliten per exercir la traducció i interpretació jurades si traduïu al català (català com a llengua meta).</description>
</item>
<item>
 <title>Traduccions GNU al català</title>
 <link>http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm</link>
 <description>Traduccions al català de l&#039;equip de treball de Free Translation Project. Enllaços, com participar-hi, traduccions fetes i pendents.</description>
</item>
<item>
 <title>Visca</title>
 <link>http://www.visca.com/</link>
 <description>Pàgines per als catalans que volen aprendre l&#039;anglès i per als angloparlants que volen aprendre el català. Gramàtica contrastiva que pot ser útil per a la traducció i frases maleïdes.</description>
</item>
</channel>
</rss>
